
Спустя 5 лет после смерти фандома Тинвафли меня ударило по голове Тео/Лиам. И это после стольких лет Стерека.(
Есть пару работ, которые вот прям очень хочется перевести, чтобы нести свет этого пейринга в массы, вот только массы нет. Фандом скорее мертв, чем жив, да и пейринг на дайри никогда не был популярным. На фикбуке, вроде, люди до сих пор им горят, но с фикбуков я на вы. Очень далекое вы.
В общем - дилемма. С одной стороны, не хочется переводить в стол. С другой стороны - даже если прочитают пару человек, я буду рад.
Уже пару месяцев нахожусь в состоянии неопределенности. Нужно ли мне поступать в магистратуру?
Есть программа по искусственному интеллекту, которая меня очень интересует. Отбор - по вступительным экзаменам. Есть внятный список литературы, по которому можно подготовиться. В целом, кажется, никаких проблем - учи, сдавай и поступай.
Но меня терзают сомнения, будто я пытаюсь ввязаться в авантюру, которую я точно не потяну. Ну, серьезно, где я и где искусственный интеллект и большие данные. У меня бакалавриат в области лингвистики.
И даже если поступлю, буду определенно в нижнем списке рейтингов. Потому что в основном туда поступают люди с образованием в этой области.
С работой будет совмещасть возможно, так как должность позволяет выделять время на свои дела. Вроде, с этой стороны, никаких проблем.
В общем, непонятно. То ли ввязаться в авантюру с непонятными перспективами, то ли плыть по течению и пойти в магистратуру по лингвистике. Приемная кампания уже началась, не так много времени остается. Посмотрим, что из этого выйдет.
Интересно будет прочитать эту запись лет через 15-20. Когда результат уже будет понятен и осмыслен за годы. Пусть моя нерешительность будет запечатлена здесь. :-)
Пару дней назад состоялись Госы. Те самые, которые с 2016 года проводятся по желанию ВУЗа. Как оказалось, во всем моем университете наш факультет - единственный, кто чтит традиции финальных испытаний.
Состоял экзамен из 3 частей.
Часть первая - письменный перевод. На перевод нам дали заявление господина Байдена по поводу событий Холокоста. На перевод дается 45 минут, ключая редактуру и оформление. Проводится на компьютере, можно использовать что угодно, хоть гугл переводчик. Как по мне, самая легкая часть, хотя с парой терминов пришлось повозиться и проверять частотность употребления варианта перевода.
Часть вторая - диалог на заданную тему. Мне попался диалог по второчной переработке отходов. Интересная тема, можно многое рассказать по ней. Регламент - 5 минут на говорящего. Тоже легко, но вот тема может попасться скучная. Моей одногруппнице попалась тема про общественный транспорт. Скука смертная.
Часть третья - перевод с листа и устный абзацно-фразовый перевод. Перевод с листа - тоже легко. Мне попался текст по архитектуре Сиднея. А вот устный абзацно-фразовый перевод - самая сложная часть. Задание следующее - тебе читают обзац текста, и ты должен воспроизвести его на русском языке. Тематика текста так же была архитектурная. Можно делать записи в процессе прослушивания.
И здесь самая сложная часть именно в том, что тебе надо запомнить с 1 раза. Это очень тяжело для меня. Видимо, оперативной памяти не хватает. В процессе я делал скорописью пометки, и по ним уже вспоминал. Когда слушал текст, все понятно кристально ясно. Но когда текст закончился, в голове - пустота. Просто не мог вспомнить о чем речь была. Слава богу, написал заметки и по ним уже структуру восстанавливал.
В общем, это был интересный опыт. Слава Богу, справился, комиссия оценила на отлично. Хотя я ждал оглашения результатов с твердой уверенностью что я самый тупой человек в этой аудитории. Даже не смотря на результаты, думаю, мог бы справиться лучше, если бы спал в ночь перед экзаменом. Но получилось так, как получилось.
Грустно это.
Понял, что хочется найти новых людей для общения, но, кажется, совсем разучился это делать. Народ, если вы есть - давайте дружить!
